Cultura General
Aboru Aboye!
Mis mejores deseos para quienes lean estas líneas!
Hoy hablamos de la Cultura General en los practicantes de IfáOrisa
En este aspecto es donde más hay que insistir, porque es uno de los que define la proyección social, que logra el respeto hacia una religión.
Hay que admitir que los sacerdotes cristianos y católicos poseen un alto nivel educacional y cultural, y aún así, en su prédica hacen uso de los libros que siempre tienen a mano.
Los seguidores del Islam basan su culto en el estudio diario de los postulados de su Creador, por los que rigen su vida. En sus oraciones también hacen uso de los libros.
Sin embargo, IfáOrisa se desarrolló en la diáspora africana, en un marco de esclavitud y mezcla de etnias, que impidió que la tradición pudiera transmitirse así, sin olvidar la desilusión de sus seguidores. En su lugar, surgió una amalgama de lenguas y ritos, muy difícil de comprender y reorganizar, porque todos piensan que tienen la verdad absoluta.
Siempre pensé que en el marco estricto de los babalawos debió ser distinto, aunque se mantiene la costumbre de ocultar la información ceremonial y de los odus que se posee, como elemento de superioridad y dominio.
Y después de mucho buscar, encontré una muestra en el Ywe ni iyewo ni Ifa Orúnmila encuadernado en Cuba, sin fecha, aunque por su contenido y forma hace pensar en los años 50. Contiene rezos traducidos, algo de vocabulario y explicaciones de ceremoniales, que de haber sido divulgados y usados por las generaciones posteriores, hubieran contribuído en algo a la elevación del nivel general de la práctica, pues explican el sentido de lo que se intenta decir y, en muchos casos las palabras usadas aparecen en los diccionarios actuales. Por qué no se tomó como rectora esta línea? Por qué se mantiene la especie de competencia entre mayores y menores por demostrar conocimientos, en lugar de compartirlos en bien del desarrollo de los practicantes?
Sea por el motivo que fuera, es momento de que pongamos de nuestra parte para reubicar IfáOrisa donde debió estar siempre.
He aquí dos de los rezos y las interpretaciones que les dieron. Como he dicho, la escritura demuestra la época en que fue escrito.
Rezo a Elegba
Iwo alaru osha badaro idalekun wolé nigbati ko ati ko san cuada iwo Kpa run ati chayo nigbatinfe nitori elegua ni olodumare iwo na okannaa sheg bedegueyo ni omode dagba okuta igi (nitosi bewe nitori gbogbo na omode ni na aiye abuku mokpe ni okan tide ariyaye ati. Rigba gbogbo na tinfe nítosi ti shi ona ati balo gbogbo awa dupue baba ni.)
Traducción
Usted portero orisa de simpatia que prohibe la entrada cuando no le pidan permiso y no le pagan. Usted desbarata y compone cuando quiere, por mandato de Dios.
Usted lo mismo se convierte en muchacho mayor, piedra y palo, (para velar por todos los hijos de la tierra de lo malo, yo lo llamó de corazon para que llegue a la fiesta contento y reciba todo lo que le brindamos para que abra el camino y acompañe a todos nosotros. Gracias, padre mio).
Rezo a la Diosa de los rios Ochun
yeye waile unchebo unbo omio alade, olugba ibú laye agba oaofe kiwo
yeye mi na muwa omi tuto nitosi uwendara, ati anagbe kuelu re arun ache quele ati
shagbe kuefu re arun ache quele nitosi, di onnire gbogbo na buruku iwo ikó
olodumare obirin okua aro ochatini ha, iro ati iwayu elo oyu ati rerin musin yúlo
lewa ni gbogbo na ocha ayaba ati olugba ni, gbogbo ná wura ni laye y llani
Traducción
Madre venga a la casa a ser un ebó llego el agua princesa dueña de todo río del mundo nosotros hijo queremos que usted madre mia le traigo agua fresca para bañarnos bien y secarme con sus 5 pañuelos para librar todo lo malo usted mensajera de dios mujer mulata santa que tiene la trenza y cara labio ojo y sonrisa más linda dea todas las santas reina y dueña de todo el oro del mundo madre mia.
Y hasta aquí por hoy aburos ati egbón.
Seguimos divulgando para mejorar y crecer.
Mo juba IfáOrisa
Maferefun Imo, el conocimiento!
Okanbi
<< Inicio